「メリークリスマス」って、一体いつ言うのが一番自然で正しいのか、毎年少し迷ってしまいますよね。特に12月24日のクリスマスイブと25日のクリスマス当日、どちらの日に挨拶すべきか悩む方は多いのではないでしょうか。
実は、この挨拶の適切なタイミングは、日本と海外で少し感覚が異なるんです。また、言葉の本来の意味を知ると、いつ使うべきかが見えてきます。
なんとなくイメージはできるけれど、具体的に知りたいところかなと思います。
この記事を最後まで読むと、日本での最適なタイミングだけでなく、海外でのスマートな使い方や「ハッピーホリデー」との使い分けまで分かり、今年は自信を持って挨拶できるようになりますよ。
メリークリスマスはいつ言うのが正解?24日・25日の結論
まずここから整理していきますね。結論から言うと、「メリークリスマス」は24日(クリスマスイブ)と25日(クリスマス当日)のどちらで言っても間違いではありません。
ただし、日本における一般論としては、25日に挨拶するほうがより自然で、全体の流れに沿っていると感じる人が多い傾向にあります。ここが気になりますよね。なぜそう言えるのか、日本と海外の違いから見ていきましょう。
日本と海外で「メリークリスマス」を言うべき日の違い
メリークリスマスを言うタイミングは、日本と海外で大きく異なります。
| 項目 | 日本での一般的なタイミング | 海外(欧米)での一般的なタイミング |
|---|---|---|
| 挨拶をする日 | 24日(イブ)または25日(当日) | 25日(当日) |
| 挨拶をする期間 | 12月24日〜25日が中心 | 11月末(感謝祭後)〜12月25日 |
| 感覚・ニュアンス | 当日を祝う意味合いが強い | ホリデーシーズン全体を祝う |
| ここがポイント: | 24日は「イブ」として区別されることが多いため、25日がより自然とされる。 | 12月に入ったら「良いお年を」のように別れ際の挨拶として使う。 |
一般的に、日本は25日を「クリスマス」として意識する人が多いですよね。一方、欧米では、クリスマスは11月末の感謝祭(サンクスギビング)が終わった直後から始まる「ホリデーシーズン」全体の主要なイベントとして捉えられます。
このため、海外では12月に入ってから、クリスマスまでに会う予定がない人に向けて「良いクリスマスを過ごしてね」という願いを込めて、早めに「メリークリスマス」と挨拶することが一般的です。正直、このあたりで迷う人がいちばん多いです。
イブ(24日)と当日(25日)の挨拶の使い分け
日本では24日のクリスマスイブも大いに盛り上がりますが、挨拶としては少しニュアンスが異なります。
- 25日(クリスマス当日):
- 最もスタンダードで、正式な挨拶として誰に対しても使えます。
- 「キリストの降誕を祝う日」としての本来の意味合いからも、25日に言うのが自然な流れです。
- 24日(クリスマスイブ):
- 24日の夜は「クリスマス当日を待つ夜」という意味合いが強いため、厳密には「イブの夜にメリークリスマス」はやや早めとも解釈できます。
- ただし、日本の文化や慣習では、24日をメインに祝う家庭も多いため、親しい間柄であれば24日に言っても全く問題ありません。会話の流れや雰囲気で判断するのがおすすめです。
結論: 日本では、迷ったら25日の当日に挨拶するのが最も間違いがなく、自然な流れといえます。ただし、24日の夜に言っても失礼にはあたりません。
クリスマスの挨拶を「いつ言うか」の期間とタイミング
「いつからいつまで」挨拶として使えるのか、期間の目安も知っておくと便利です。
- 始まりの目安:
- 日本では12月に入ってから、クリスマス関連のイベントやパーティーで使い始めるのが一般的です。
- 特に12月中旬以降は、職場や学校で「良いクリスマスを」というニュアンスを込めて別れ際に使われ始めます。
- 終わりの目安:
- 12月25日当日までが挨拶として適切です。
- キリスト教文化において、クリスマスは25日で終わる行事です。26日以降は「クリスマスが終わった」という認識になるため、「メリークリスマス」と言うのは避けた方が良いでしょう。26日以降は「良いお年を」などの年末の挨拶に切り替えるのがスマートです。
このように、使うタイミングは、相手の文化やシチュエーションによって柔軟に使い分けるのが正解なんですよ。
「メリークリスマス」の本来の意味と挨拶の背景
ところで、「メリークリスマス」って、そもそもどんな意味が込められているのか気になりますよね。本来の意味を知ることで、挨拶のタイミングもより理解しやすくなります。
「I wish you a Merry Christmas」の省略形
「メリークリスマス(Merry Christmas)」は、英語の「I wish you a Merry Christmas.」というフレーズが省略された形なんです。
- Merry:「楽しい」「陽気な」「お祭り気分で浮かれている」という意味
- Christmas:「キリストの降誕祭」を意味する
つまり、「メリークリスマス」という挨拶には、「あなたに楽しいクリスマスが訪れるように願っています」という、相手の幸福や喜びを願う深いメッセージが込められています。単なる「おめでとう」という言葉ではなく、相手を思いやる気持ちが入っているわけですね。
日本の「良いお年を」に似たニュアンスとは
先ほども触れましたが、海外、特に欧米圏で12月上旬から「メリークリスマス」と挨拶が交わされるのは、日本の「良いお年をお迎えください」に近い感覚と考えると、理解しやすいかもしれません。
日本の私たちは、年末が近づくと「今年もありがとう。良いお年を」と別れ際に伝えますよね。この挨拶には、「年末年始を楽しく過ごし、新しい年を迎えてね」という願いが込められています。
欧米圏でも、クリスマスを休暇として過ごす人に対して、それまでに会うのが最後となる別れ際に「どうぞ良いクリスマスを!」という気持ちを込めて「メリークリスマス」と伝えるのです。この使い方が、日本の「良いお年を」ととてもよく似ているんですよ。

知っておきたい!クリスマスが持つ宗教的な意味
「メリークリスマス」という言葉には、宗教的な意味合いが深く関わっています。これは単なる冬のイベントやパーティーではなく、イエス・キリストの降誕(誕生)を祝うキリスト教における重要な祝祭です。
チェックポイント: 「メリークリスマス」はキリスト教由来の挨拶であるため、相手がキリスト教以外の宗教(イスラム教、ユダヤ教、仏教など)や無宗教である場合は、後述する「ハッピーホリデー」などの中立的な表現を選ぶ配慮が重要になってきます。
欧米文化に学ぶ!時期と相手で使い分ける挨拶のコツ
ここでは、海外で一般的に使われるスマートな挨拶のコツを見ていきます。少しイメージしてみてください。もし海外の友人に挨拶する場合、知っておくと一目置かれますよ。
12月上旬から使う海外の「ホリデーシーズン」文化
欧米では、感謝祭が終わる11月末頃から、クリスマス、そして新年を迎えるまでをホリデーシーズンと呼びます。
この時期は家族や友人と過ごす大切な期間であり、企業も学校も長期の休暇に入ることが多いです。そのため、挨拶もこのホリデーシーズン全体を包括する形で使われます。
この文化の中で、「メリークリスマス」が広く使われるのは、以下の理由からです。
- シーズン全体で使える: 12月の早い段階から、クリスマスムードが高まるため、挨拶としても自然です。
- 再会保証がない: クリスマス当日までに相手に会う保証がないため、別れ際に「良いクリスマスを」という願いを込めて早めに挨拶を済ませます。
- 陽気なムード: 「Merry」が持つ「陽気な」というニュアンスが、祝祭の雰囲気にぴったり合っているためです。
別れ際やイベントで使える!適切な挨拶の正解
具体的な場面での使い分けを見ていきましょう。
| シーン | 日本での適切なタイミング | 海外での適切な使い方 |
|---|---|---|
| 別れ際の挨拶 | 12月中旬〜25日当日(仕事納め、帰省前など) | 12月上旬〜25日当日(クリスマスまでに会わない相手) |
| クリスマスイベント | 12月上旬のイベント中 | イベント中または終了時(「楽しんでね!」のニュアンス) |
| クリスマス当日 | 終日 | 終日(家族・友人に) |
特に、職場や学校でクリスマス休暇に入る前の別れ際が重要なタイミングです。
アドバイス: 12月15日頃に「週末からしばらく会えないね。良いクリスマスを! メリークリスマス!」と別れ際に付け加えるのは、とても温かい印象を与え、失礼にはなりません。
メリークリスマスと言われたらどう返す?(返し方と応用例)
「メリークリスマス」と言われた際の返し方は簡単ですが、少し応用表現を知っておくとよりスマートです。
スタンダードな返し方
| 日本語 | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| メリークリスマス! | Merry Christmas! | 最もシンプルで丁寧な返し方です。 |
| ありがとう。あなたも! | Thank you! Merry Christmas to you too! | 感謝を添えることで、より丁寧な印象になります。 |
応用・丁寧な返し方
- 「Wishing you a wonderful Christmas!」(素敵なクリスマスになりますように!)
- 「I wish you the very best this holiday season.」(このホリデーシーズンが最高のものになるよう願っています。)
また、相手の宗教が分からないビジネスシーンでは、以下のように中立的な表現で返すのも一つの配慮です。
- 「Thank you! Happy Holidays!」(ありがとうございます!良い休日を!)
宗教的配慮から生まれた「ハッピーホリデー」との違い
「メリークリスマス」と並んでよく聞く「ハッピーホリデー」。これもまた重要な使い分けのポイントなんです。
ハッピーホリデーはなぜ使われるのか?本来の用途を解説
「ハッピーホリデー(Happy Holidays)」は、キリスト教の祝日であるクリスマス以外の祝日も包括する、中立的な挨拶として生まれました。
アメリカやカナダなどの多民族・多宗教の国では、ユダヤ教の「ハヌカ」やアフリカ系の「クワンザ」など、同時期にさまざまな宗教の祝日が重なります。
すべての人に配慮し、誰も不快な気持ちにならないように、宗教色を排除した表現として「ハッピーホリデー」が積極的に使われるようになりました。
| 挨拶の表現 | ニュアンス | 宗教色 | 主な利用シーン |
|---|---|---|---|
| メリークリスマス | クリスマスを直接的にお祝いする | 強い(キリスト教由来) | 親しい友人、家族、キリスト教徒 |
| ハッピーホリデー | 祝祭シーズン全般をお祝いする | 中立的(宗教色なし) | 公共の場、ビジネス、多様な人が集まる場 |
| シーズンズグリーティングズ | 季節のご挨拶(より丁寧) | 中立的 | ビジネス文書、フォーマルなカード |
【要注意】公共の場やビジネスシーンでの挨拶の選び方
公共の場や、顧客・取引先など宗教的背景が不明な相手に対しては、「ハッピーホリデー」を選ぶことが、ビジネスマナーとして推奨される傾向にあります。
え、そんなことある?と思う方もいるかもしれません。これは、特定宗教への配慮を示すことが、多様性を尊重する姿勢につながると考えられているからです。
- ビジネスシーンや公共の場: 「Happy Holidays!」または「Season’s Greetings!」
- 親しい友人や家族、相手がキリスト教徒と確実な場合: 「Merry Christmas!」
結論: 誰に対しても失礼がなく、配慮が行き届いた挨拶をしたい場合は、「ハッピーホリデー」を選択するのが一番確実ですね。
「メリークリスマス」の言い換えフレーズ集
シチュエーションに応じて「メリークリスマス」を言い換えたいときのためのフレーズをまとめてみました。
| シーン | 日本語訳 | 英語フレーズ例 |
|---|---|---|
| 中立的・丁寧 | 素敵な休日をお過ごしください | Happy Holidays! |
| フォーマル | 季節のご挨拶を申し上げます | Season’s Greetings! |
| 願いを込めて | 喜びあふれるホリデーシーズンを | Wishing you a joyful holiday season. |
| カジュアル | 良いクリスマスを! | Have a good one! |
| 新年の挨拶も込めて | 素晴らしいクリスマスと新年を! | Merry Christmas and a Happy New Year! |
これらを使い分けることで、より洗練されたコミュニケーションができるはずですよ。親しい間柄であれば「Merry Xmas」といった略語も使われますが、公式な場面では避けて丁寧な言い回しを選ぶのがマナーです。
よくある質問(FAQ)
Q. 26日以降に「メリークリスマス」と言っても良いですか?
A. クリスマス当日である25日までが挨拶として適切です。26日以降は「良いお年をお迎えください」など、年末の挨拶に切り替えるのがスマートです。
Q. 相手の宗教がわからない場合、どう挨拶するのがベストですか?
A. 「Happy Holidays!(ハッピーホリデー)」を使うのがベストです。この表現は宗教色を含まず、誰もが祝う祝祭シーズン全体への配慮を示すことができます。
Q. クリスマスカードに「メリークリスマス」と書いても問題ありませんか?
A. 親しい友人や家族宛てなら問題ありません。ただし、ビジネスや顧客向けで宗教的配慮が必要な場合は、「Season’s Greetings」や「Happy Holidays」を使う方が無難です。
Q. 欧米では本当に12月上旬から「メリークリスマス」と言うのですか?
A. その通りです。多くの人がクリスマスまでに会うのが最後になるため、日本の「良いお年を」と同じように、12月上旬から別れ際に挨拶として使われることが一般的です。
Q. 「メリークリスマス」と「ハッピーホリデー」を両方言うのはどうですか?
A. 「Merry Christmas and Happy Holidays!」のように併用することも可能です。ただし、公の場では「Happy Holidays」のみで統一する方がより丁寧な印象になります。
総まとめ:自信を持って「メリークリスマス」を伝えるために
ここまで、「メリークリスマス」をいつ、どう使うべきかを見てきました。最後にポイントをおさらいしましょう。
| 項目 | 正解・ポイント |
|---|---|
| 適切な日(日本) | 24日でも25日でもOK。ただし、25日がより自然とされる。 |
| 適切な日(海外) | 25日当日だが、12月上旬から別れ際の挨拶として広く使われる。 |
| 期間 | 12月上旬〜25日までが目安。26日以降はNG。 |
| 本来の意味 | 「あなたに楽しいクリスマスを過ごしてほしい」という願いを込めた言葉。 |
| ハッピーホリデーとの違い | メリークリスマスはキリスト教由来、ハッピーホリデーは多宗教に配慮した中立的な挨拶。 |
| 返し方 | 「Merry Christmas!」とそのまま返すか、「Thank you! Happy Holidays!」と中立的に返すのがスマート。 |
| 編集長から一言: | 相手との関係性やシチュエーションに合わせて、「配慮の気持ち」を最優先で選ぶのが最も重要です。 |
日本の日常では、24日と25日のどちらかで、温かい気持ちを込めて挨拶すれば、きっと喜んでもらえるはずですよ。
参考文献・出典
※本文中ではURLを記載していないため、より詳しく知りたい方は以下の一次情報または信頼できる情報源をご確認ください。




